(我的爱至今不死)
nor
will
it
chan,
though
all
be
chand
b-eside;
(纵使周遭具变,它不会变)
though
fairest
beauty
be
no
lonr
fair,
(纵使最美的不再美丽)
though
vows
be
false,
and
faith
itself
deny,
(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)
though
sharp
enjoynt
be
suicide,
(纵使强烈的欢愉是自杀)
and
hope
spectre
ru
bare
(纵使希望是废墟中的幽灵)
她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。
完了。她好想,吻他那颗痣啊。
????????????
1哈特利·柯勒律治(hartley
lerid)十四行诗第7首(
vii)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹arianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。