&esp;&esp;永远的叶克巴达那(55)
&esp;&esp;“喂!叶克巴达那的民众!要食物这边有!王太子亚尔斯兰殿下下令从基兰运来的。哪!各位,尽情地吃,解除你们的饥饿吧!”
&esp;&esp;这个朗朗的声音是出自基兰的海上商人古拉杰口中。他把上千台牛车和上千头的骆驼所载的小麦、干肉、茶、葡萄酒、米等交到民众的手上,萨拉邦特在古拉杰的身旁大声叫着:
&esp;&esp;“不要忘了王太子殿下的大恩!把你们从饥饿当中解救出来的是王太子殿下哦!他被那些只会为争权夺利而战的家伙给赶出了王宫!”
&esp;&esp;这样的做法多少会造成伤害,不过,可能再也没有其他的方法这么有效了吧?这一切都是军师那尔撒斯的指示。把民众拉拢成同志是最重要的一件事。他们的胃里刻着亚尔斯兰的名字,除此之外,那尔撒斯还抬出了英雄王凯·霍斯洛和宝剑鲁克那巴德的名字。
&esp;&esp;“让人民饥饿的国王没有当王者的资格。”
&esp;&esp;那尔撒斯有意将这么沉痛的指责加到安德拉寇拉斯和席尔梅斯的头上。急着要食物的几万名市民一起挤了过来,把街道都堵塞住,使得安德拉寇拉斯王的军队动弹不得。那尔撒斯连这一点都算计到了。
&esp;&esp;不可能什么事都顺利进行的。在大混乱中,艾丝特尔飞奔着马跑向一间民房——那就是好不容易才从圣马奴耶尔城来到王都的伤病者们寄宿的房子。来到门口的艾丝特尔闻到了洒在木材和石头上的血腥味。在犹豫了一瞬间之后,她打开了门,呈现在她眼前的是那些被惨杀而死的同胞们的尸体。不分男女老幼,每个人都全身血污地滚倒在地上。当帕尔斯人对鲁西达尼亚军的暴虐产生的愤怒和憎恶爆发的时候,报复的风暴也把鲁西达尼亚人最孱弱的一群人给吞噬了。
&esp;&esp;艾丝特尔愣在当场好一阵子。血腥味在她脑海里卷起漩涡,当激动平息之时,她知道自己哭了。
&esp;&esp;“在这个人世间,有些事情不是光靠个人的善意和勇气就可以做得到。所以,权力是必须被正确使用的。”
&esp;&esp;艾丝特尔想起了帕尔斯的军师曾说过的话。她一直守护着的伤患全被杀了,那么,艾丝特尔以前所做的事不都白费了吗?不是的。艾丝特尔这样告诉自己。只要活下来的人努力地不使这种不幸再度发生,那么,大家所流的血就是一种宝贵的教训了吧?她这样告诉自己。
&esp;&esp;……席尔梅斯的长剑在地板上停止了旋转。
&esp;&esp;在如死灰堆积的沉默中,席尔梅斯站着动也不动。他的剑被宝剑鲁克那巴德震飞了,现在他手上是空无一物。
&esp;&esp;不管是在技术或力量方面,席尔梅斯应该都足以压倒亚尔斯兰的。以一个剑士而言,他的实力足以与达龙匹敌。他不应该会败给那个尚未成熟、脆弱的“安德拉寇拉斯的败家子”的。
&esp;&esp;可是,只经过了两三回合,他的剑就飞离他的手,响起了败北之乐掉落在地板上。席尔梅斯的手上只剩下那近乎疼痛的麻痹感。他勉勉强强地移动如化石般的双脚,后退了两步,使出他所有的力气睨视着亚尔斯兰。
&esp;&esp;“我、我不可能输给你的!小畜牲!我是败在鲁克那巴德之下,我并没有输给你……”
&esp;&esp;席尔梅斯的声音打着哆嗦。
&esp;&esp;“我是英雄王凯·霍斯洛的正嫡子孙。这样的我没有理由会败给你的。你、你……”
&esp;&esp;“太难看了吧!席尔梅斯。”
&esp;&esp;一阵嘲笑重击着败者。胜利者也大吃一惊,凝视着声音的主人。以强力而具威压气势的脚步从门口走进来的是安德拉寇拉斯王。他的剑虽然收在剑鞘,但是,染着人血的甲胄却在在地说明了国王来到这里之前的经历。
&esp;&esp;“安德拉寇拉斯……!”
&esp;&esp;席尔梅斯只是这样呻吟着,之后什么都说不出来了。
&esp;&esp;亚尔斯兰沉默着。不管他说什么,一定都会伤到席尔梅斯的吧?因为亚尔斯兰有理由憎恨席尔梅斯,所以,他应该没有任何理由再去同情他,然而,他能了解席尔梅斯的心情。事实上,亚尔斯兰是没有打败席尔梅斯,是宝剑摒退了邪剑的。这件事,亚尔斯兰比谁都清楚。
&esp;&esp;看来安德拉寇拉斯似乎光是露脸就掌握了现场的主导权。被达龙挑落了剑的查迪、把剑刺在查迪眼前的黑衣骑士,以及在场的所有人都凝然注视着国王。
&esp;&esp;“孝顺的儿子啊,亚尔斯兰。”
&esp;&esp;安德拉寇拉斯已经把视线从席尔梅斯身上移向亚尔斯兰。
&esp;&esp;“你为父王拿到了英雄王的宝剑了吗?太好了。一把宝剑鲁克那巴德胜过五万名士兵。就凭这个功绩,你的流放令解除了。”
&esp;&esp;安德拉寇拉斯强而有力的手伸向亚尔斯兰,四周的人都摒住气息看着王太子。
&esp;&esp;“哪,把宝剑交给父王吧!只有唯一的国王才能拥有那把剑的。”
&esp;&esp;“我不能交给您。”
&esp;&esp;“什么?”
&esp;&esp;“这是英雄王凯·霍斯洛所赐给我的,是我获得的赏赐。我不能交给任何人!”
&esp;&esp;“你造反啦?你这个畜牲!”
&esp;&esp;安德拉寇拉斯大喝道。他的声音充满了压迫感,就像要震动墙壁一般。如果是几天前的亚尔斯兰的话,恐怕早就魂飞魄散,乖乖地把剑交了出去。可是,现在,亚尔斯兰以他总代表的坚强性忍受着父王的压逼。
&esp;&esp;在这个仿佛冻结了的情景一隅,一个人影慢慢地移动着。chapter1();