第九章对话
一
对话委员会的第一次正式会议,在日内瓦net的主楼召开。同一个会议厅,六个月前林晚棠第一次坐在这里,听着陈远舟介绍sn2o24x的异常光谱。六个月后的今天,窗外是瑞士的深秋,梧桐树的叶子黄了大半,莱芒湖的水面上漂着薄薄的雾气。
会议厅变小了——不是物理上的小,而是心理上的。六个月前,这里坐满了人,空气中充满了紧张和不安。现在只有十几个人,围着长条形的会议桌,安静地翻阅着文件。窗外的光线照进来,在桌面上投下斜长的影子,像日晷上的刻度,记录着时间的流逝。
林晚棠坐在长桌的一端。这是她作为对话委员会主席的第一次正式会议。她面前摊着一叠厚厚的文件——对话机制的技术方案、志愿者名单、全球监测网络的实时数据、各国政府对对话框架的反馈意见。六个月前,她还是一个坐在角落里、不敢大声说话的研究员。现在,所有人的目光都落在她身上。
她深吸一口气,开口了。
“各位,我们的任务很简单,也很复杂。”她的声音在会议厅里回荡,比她自己预想的要稳,“我们需要建立人类与宇宙意识之间的第一次正式对话。不是镜像日那种被动的读取,不是翻译计划那种短期的实验——而是一个持续的、稳定的、可扩展的对话机制。”
她扫视了一圈会议桌旁的人。陈远舟坐在她右手边,头全白了,但精神比几个月前好很多。苏菲坐在她左手边,灰色的眼睛看着窗外,嘴角带着一丝若有若无的微笑。安德烈·沃尔科夫坐在对面,面前摊着一本写满公式的笔记本。田中由美在角落里的屏幕上,通过视频连线参加。还有十几位来自不同国家的科学家、伦理学家、法律专家。
“技术方案的核心是什么?”安德烈问。
苏菲转过头来,替林晚棠回答了这个问题。“核心是‘意识转译器’。”她站起来,走到白板前,拿起马克笔,“翻译计划证明了三个人的意识可以融合并与宇宙意识沟通。但要建立持续的对话,我们需要一个更稳定的设备——一个可以将人类意识‘转译’为宇宙意识可理解的形式的设备。”
她在白板上画了一个复杂的示意图一个大脑形状的图标,连接到一个方形的“转译器”,再连接到一片星云形状的图标。
“原理是基于量子纠缠。”她解释说,“转译器会读取志愿者的脑电活动,将其编码为量子态,然后通过与sn2o24x辐射的量子纠缠通道,将信息送到宇宙意识。反过来,宇宙意识的回应也会通过同一个通道被转译回来,解码为人类可以理解的形式。”
“这需要志愿者持续处于意识融合状态?”安德烈问。
“是的。”苏菲说,“志愿者的大脑需要持续保持在9。7赫兹的同步状态。这意味着志愿者需要经过专门的训练,学会控制自己的大脑状态。”
“训练需要多长时间?”
“因人而异。有些人可能只需要几周,有些人可能需要几个月甚至几年。但我们已经有了第一批候选人——翻译计划的三位志愿者。”
她看了林晚棠一眼。林晚棠点了点头。
“我、陈远舟教授和苏菲本人,将是第一批长期志愿者。”林晚棠说,“我们已经经历过意识融合,大脑已经适应了9。7赫兹的同步状态。我们可以作为转译器的核心,在志愿者队伍扩大之前维持对话的运转。”
会议厅里安静了一会儿。安德烈放下笔,看着林晚棠,目光里有某种复杂的情绪。
“你知道这意味着什么。”他说,“长期处于意识融合状态,可能会导致自我边界的永久模糊。你可能会不再是‘你’。”
“我知道。”林晚棠说。
“你不怕?”
林晚棠沉默了一会儿。然后她笑了——不是那种勉强的、社交性的笑,而是一种安静的、从深处升起来的笑。
“安德烈,”她说,“你见过大海吗?”
安德烈愣了一下。“当然见过。”
“你站在海边的时候,看着海浪一波一波地涌上来,你会害怕被海浪卷走吗?”
“不会。因为我站在岸上。”
“如果你在海里呢?”
安德烈沉默了。
“我们不在岸上。”林晚棠说,“我们一直在海里。只是以前不知道。现在知道了,选择不是‘上岸’还是‘下海’——选择是‘挣扎’还是‘游泳’。”
她转向所有人。
“我不是不害怕。我害怕。但我更害怕的是——明明有机会理解宇宙、理解自己,却因为恐惧而放弃。”
没有人说话。
“我们需要开始设计转译器的原型。”苏菲打破了沉默,重新拿起马克笔,“基于翻译计划的经验,我有一些初步的想法。转译器需要三个核心模块——”
她在白板上画了三个方框。
“第一,读取模块。负责采集志愿者的脑电活动,提取情感和语义信息。第二,编码模块。将提取的信息转化为量子态,通过纠缠通道送。第三,解码模块。接收宇宙意识的回应,将其转译为人类可以理解的形式——语言、图像、或者直接的情感输入。”
“情感输入?”田中由美从屏幕上问。
“对。”苏菲说,“宇宙意识的回应可能不是语言,也不是图像。它可能是一种直接的情感传递——就像你在意识融合中感受到的,不是‘听到’或‘看到’,而是‘知道’。”
“那怎么记录?”安德烈问,“怎么向公众展示?”
苏菲看了林晚棠一眼。
“我们可以把情感输入转译为语言和图像。”林晚棠说,“不完美,但总比没有好。就像翻译诗歌——你会失去一些东西,但你不会失去全部。”
会议持续了六个小时。到傍晚的时候,技术方案的大框架定了下来。转译器的原型将在三个月内完成,在net进行测试。志愿者队伍将逐步扩大——从三个人到五个人,从五个人到七个人,从七个人到更多人。每一次扩大,都需要经过联合国的批准和伦理委员会的审查。
会议结束后,林晚棠站在net主楼的台阶上,看着夕阳沉入莱芒湖。天空被染成了深紫色和橙色,勃朗峰的轮廓在远处若隐若现。
陈远舟走到她身边。