根本诠释不出东方神明的那种厚重和霸气!”
这条视频的播放量在两天内突破了四千万。
评论区里全是一个声音“我要学中文!!!我不能再接受这种垃圾翻译了!!!”
而且不只是“天动万象”。
游戏里几乎每一个大夏角色的技能名和台词,都在翻译环节遭遇了灾难性的灵魂丢失。
武器“和璞鸢”被翻译成了“Jadekite”。
一个朱鹮国玩家在论坛上暴怒“kite是风筝!你告诉我一根长枪叫风筝?
这名字在德语里听起来像儿童玩具!
原文明明是某种上古玉器的名字,蕴含着大夏几千年的玉石崇拜文化!”
角色“甘雨”的大招“降众天华”被翻译成了“ce1estia1shoer”。
一个主修古典文学的日落帝国研究生在推特上长叹“shoer是淋浴。
你们把一个天降仙花、万物凋零的绝美意象,翻译成了洗澡。”
这些翻译对比帖子越传越广,最后汇总成了一个在外网论坛里被置顶的长帖,标题极其直白《英语的极限已经到了你永远无法用二十六个字母还原汉字的信息密度》。
帖子的阅读量三天破了一千万。
然后事情就彻底失控了。
在欧美的各个高校里,大夏孔子学院的门口开始排起了长队。
那些学院平时门可罗雀。
偶尔来几个学生,也是为了凑学分混日子。
教大夏语的老师们早就习惯了对着空荡荡的教室讲课,有的甚至已经在考虑转行了。
但今天不一样了。
门口排着的全是金碧眼的年轻人,一个个拿着手机,手机屏幕上全是《原神》的角色界面。
“Bro!求求你告诉我,‘浮世景色百千年’在大夏古文里到底包含了多深邃的哲学含义?”
一个穿着篮球鞋的高个霸国大学生抓着一个大夏留学生的胳膊,满脸恳切,“我给你十把吃鸡里的极品ak皮肤换一句翻译!”
大夏留学生一脸懵“你说的是……游戏台词?”
“不只是台词!那个叫钟离的角色,他念的每一句话都像诗!
我查了古歌翻译,翻出来的东西跟原文完全不是一个味道!
我必须学会中文才能体验到原汁原味的东西!”
旁边另一个金女孩插嘴“而且钟离说的那句‘岩之脊已为磐石所铸’,翻译成英文就变成了‘thespineofrockismadeofrock’。
石头的脊梁是石头做的?这像绕口令!
但我在网上看大夏网友的解释,原文其实是一个关于坚守和永恒的隐喻。
天哪,你们的语言太可怕了!”
类似的场景在全球各地的大夏文化机构前上演着。
日落帝都的孔子学院不得不临时加开了八个班。
院长在接受BBc采访时苦笑着说“我们的老师不够用了。
我昨天半夜接到了六个求职电话,全是在日落帝国定居的大夏退休老教师,主动请缨来上课的。”
兰西帝都的大夏语培训中心把上课时间从工作日延伸到了周末,即便如此还是供不应求。
樱花国东都的中文补习班第一次出现了樱花国学生排队争抢名额的场面。
一个樱花国高中生在社交媒体上写道“我以前觉得英语最重要。但现在我现,不学中文的人,连游戏都玩不明白。”
而最让人啼笑皆非的是,亚马逊上“新华字典”的英文代购链接,三天之内卖断了货。
一本定价三十二块人民币的新华字典,在北美的二手市场上被炒到了八十霸国币。
有人甚至在二手交易平台上挂出了“代查汉字”的付费服务,一个字两霸国币。